==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༨༧
༨༧
དེ་ཡང་ཆོས་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་མ་མཐོང་བར་སྒྲོ་སྐུར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྡིག་ལས་སོག་པ་ནི། ཡུལ་དེ་དག་དཀོན་མཆོག་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་དམ་པ་ཡིན་པ་ལ། སྔོན་གྱི་ལས་སམ་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་བ་ལ་ལོག་ནས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་མཐོང་ནས་དེ་ལ་ཞེ་སྡང་དྲག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་གཤེ་སྐུར་སོགས་ཀྱི་སྡིག་མི་བཟད་པ་བྱེད་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ལས་ངན་དེའི་རྩ་བའང་ཞེ་སྡང་གི་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་དྲག་པོས་མི་བཟོད་པར་གཟིར་བར་གྱུར་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཡུལ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས་གནོད་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྔངས་སྐྲག་སྐྱེ་བ་དང༌། དེས་གནོད་པ་སོགས་མི་རིགས་པའི་ལས་བགྱི་བས་ཐམས་ཅད་དགྲར་སྡང་བ་དང༌། རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་དུ་ཡོད་སར་དེ་ལ་མི་སྡུག་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་དང༌། རང་གཞན་ལ་གནོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་དེ་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་སྐབས་མེད་པས་མྱ་ངན་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པས། རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་འཛིན་གྱི་ཆོས་གང་ཟག་དེ་ལས་ཆོས་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་ལེགས་པར་མ་མཐོང་ནས་མི་བཟོད་པའི་ཡིད་འཁྲུག་པའི་སྡང་སེམས་ཅན་ནི་ཕྱི་ནང་སོགས་རང་གཞན་དང་གྲུབ་མཐས་བློ་ཁ་བསྒྱུར་མ་བསྒྱུར་དང་མི་དང་མི་མིན་སོགས་ཀྱི་སུའི་ཁྲོད་དུ་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། བྱས་ན་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་གང་ཟག་ཁ་ཅིག རང་གཞན་གྱི་ཚེ་འདི་ཕྱིའི་བདེ་འབྱོར་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་རང་རེ་ལ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ནུས་པའི་སྟོབས་འབྱོར་དགོས། སྟོབས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁ་དྲག་དབང་བཙན་གྱི་གཉེན་བྱམས་པས་སྐྱོང་བའི་སྡེ་ཚོ་རིས་འཕན་དར་སྒོ་ཧྲགས་ཀྱི་དགྲ་སྡང་བ་འཇོམས་ནུས་པ་དཔུང་དུ་ཁུར་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཞིག་དགོས། སྟོབས་དེ་འདྲ་སྒྲུབ་པ་ལ་དེ་ལྟའི་གཉེན་བྱམས་པའི་སྡེ་རིས་ཀྱིས་རང་ལ་སྐྱོང་བ་ལ་འབྱོར་བ་དགོས། འབྱོར་པ་དེ་ལའང་གང་ལ་གང་འོས་དང་གང་དགོས་ནོར་རྫས། ཡ་ཀི་རྒྱལ་པོ་ནས་མ་གི་སྤྲང་པོའི་བར་གྱི་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྣ་མ་ཐོགས་པ་རྡོ་བུག་པ་ཅན་ཤིང་ཉ་ག་ཅན་ཡན་ཆད་བསགས་ནས་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་རླབས་རྒྱ་མ་ཆུང་བ་སྒྲུབ་ཟེར་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡུལ་ལ་བདེ་བར་འཁྲུལ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདོན་ཆེན་པོས་ཟིན་ནས་སྨྱོན་པ་ལས་ཆེར་སྨྱོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཟས་ནོར་སོགས་ཀ

【汉语翻译】
８７
８７
此外，对于没有将所有宗教人士视为至高无上，而是捏造各种诽谤罪行的人来说，那些地方本应是供奉赞美三宝的圣地，但由于前世的业力或当下的因缘，显现出现偏差，看到不悦的事物，从而产生强烈的憎恨，进而做出辱骂等令人发指的罪行。这种恶行的根源在于，被憎恨的烦恼毒药所折磨，无法忍受。因此，对不悦的境地产生憎恨，仅仅因为看到怀有恶意的人就感到恐惧，进而做出伤害等不合情理的行为，将一切视为仇敌，无论在何处存在使自己和他人遭受痛苦的因缘，都会对其产生厌恶之情，如果亲身经历伤害他人的痛苦，就不会对其产生贪恋，只会产生悲伤和不悦，这是因果不虚的缘起规律。因此，对于没有将所有宗教人士视为优越，而是偏袒自己一方的宗教人士，从而产生无法忍受的烦乱憎恨心的人，无论其身处内外等自己或他人，是否改变了宗派信仰，无论其是人或非人等，都不应与之共处，因为这样做会阻碍增上生和决定胜的道路。还有些人，无论为自己或他人追求今生来世的安乐富饶，都需要有能够做到这些的力量和财富。为了获得力量，需要有强大的亲友支持，能够摧毁宗族兴盛、门户强盛的仇敌。为了获得这样的力量，需要有这样的亲友宗族来支持自己，这就需要财富。而对于财富，无论是什么人，都需要积累各种各样的财物，从国王到乞丐，各种所需的物品，甚至包括带孔的石头和带倒钩的木头，然后说要成就广大而非微小的佛法和世俗事业，这实际上是将痛苦的境地误认为安乐，被贪欲的烦恼魔所控制，比疯子还要疯狂。食物、财富等

【英语翻译】
87
87
Furthermore, for those who do not regard all religious individuals as supreme and fabricate various slanders, those places should be sacred sites for offering praise to the Three Jewels. However, due to past karma or immediate circumstances, appearances become distorted, and unpleasant things are seen, leading to intense hatred, which in turn leads to the commission of heinous sins such as insults. The root of this evil action lies in being tormented unbearably by the poisonous affliction of hatred. Therefore, the arising of hatred towards unpleasant places, the arising of fear at the mere sight of malicious individuals due to hatred, and the treating of everyone as an enemy by engaging in unreasonable actions such as harm, and the arising of aversion towards whatever causes suffering to oneself and others, and the arising of sorrow and discomfort when experiencing the suffering of harming oneself and others, since there is no opportunity to develop attachment to it, are all infallible interdependent relationships of cause and effect. Therefore, one should not associate with those who do not regard all religious individuals as superior, but rather favor religious individuals of their own side, thus generating unbearable, agitated hatred, regardless of whether they are within or without, whether they have changed sectarian beliefs, whether they are human or non-human, because doing so hinders the path to higher realms and definite goodness. Furthermore, some individuals, no matter what happiness and prosperity they seek for themselves or others in this life and the next, need the power and wealth to be able to accomplish such things. To gain power, one needs strong, powerful relatives and a supportive clan that can destroy enemies who are prosperous and have strong defenses. To gain such power, one needs the support of such kind relatives and clan, which requires wealth. And for wealth, whatever is appropriate and necessary, everyone needs to accumulate all kinds of possessions, from kings to beggars, all kinds of necessary items, even including stones with holes and wood with barbs, and then say that they will accomplish vast rather than small Dharma and worldly activities, this is actually mistaking a state of suffering for happiness, being possessed by the great demon of the affliction of desire, and being more insane than a madman. Food, wealth, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྙེད་བཀུར་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལྟར་འབྱོར་ནའང༌། དེ་དག་ལ་སྐྱེ་བོ་ཆགས་ཅན་གྱི་སྨྱོན་པ་རྣམས་དེ་ཡིད་འོང་གི་དངོས་པོར་མཐོང་ནས་སྲོག་དང་བསྡོས་ཏེ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་ཏུ་རེ་བས་ཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་རང་ཉིད་ཀྱང་དགྲ་ཟླ་དང་བཅས་པའི་ལས་སྔོན་སོང་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་དེ་འཕྲོག་པར་ཡང་ནུས་པས་ཡོད་པ་སྲུང་གི་མི་ཐུབ་པའི་སྡུག་བསྔལ། དེ་ལྟའི་འབྱོར་རྫས་ཀྱི་འབྱོར་པ་མེད་ན་དེ་ཐོབ་ཆེད་དུ་རང་སྲོག་དང་བསྡོས་ནས་སྡིག་སྡུག་གཏམ་ངན་གྱི་ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་གང་ལའང་མི་འཛེམ་པར་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མཐའ་ངན་པ་གང་ལའང་ཡ་མི་ང་བར་འཇུག་ནས་མེད་པ་འཚོལ་མི་ཐུབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། དེ་ལྟའི་འབྱོར་པ་མནོག་ཆུང་ཅུང་ཟད་བྱ་མཆུའི་ཤ་ཐོབ་པ་ལྟར་རེས་ག་བར་ཐོབ་པ་ནའང༌། དེ་ལྟའི་འབྱོར་པས་གཉེན་བྱམས་པ་ངོ་འཛིན་དཀའ་ཞིང་བསྲུང་བར་མི་ནུས་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་བསྲུང་བར་ནུས་ཀྱང་གཉེན་ཕྱོགས་བྱམས་པས་སྐྱོང་བའི་གང་ཟག་གི་ཚེ་འབྱོར་རྩ་རྩེའི་ཟིལ་པ་ལྟར་མི་རྟག་པས། གཉེན་བྱམས་དང་བྲལ་གྱི་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྟོབས་འབྱོར་སོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཕྱུག་པ་ན་རང་ཉིད་དམན་པའི་གནས་ལ་ང་རྒྱལ་ནས་གཞན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཡིད་མི་བདེ་བར་སུན་ཕྱུང་བར་བྱས་པས་གློ་བུར་དུ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔོན་ལས་སམ་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱིས་དགྲར་གྱུར་ནས་རང་གི་སྟོབས་འབྱོར་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་བརླག་པར་འགྱུར་བས་དགྲ་སྡང་བ་དང་ཕྲད་ཀྱི་དོགས་པའམ་ཕྲད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉ་བྱེ་ཚན་ལ་བསྒྲེ་བ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བས། ནོར་རྫས་སོགས་ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་གཞིར་ཞེན་པ་ནི་སྨྱོན་པ་ལས་ཀྱང་ཆེར་སྨྱོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་ཕྱི་མར་མ་ཟད་ཚེ་འདི་ཉིད་དུའང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་ནམ་གཞིའམ་ས་བོན་ནམ་རྒྱུའམ་འབྱུང་ཁུངས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་བདག་ཏུ་བཟུང་ན་སྡུག་བསྔལ་དེ་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དེར་མ་ཟད་སྟོབས་འབྱོར་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་རང་རེས་གདེང་ཁེལ་བར་ཞག་གཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་བྱར་འོང་བའི་བློ་གདེང་མི་ཁེལ་ཏེ། སང་ཙམ་ཡང་མི་འཆི་བར་སྡོད་པར་ངེས་པའི་བློ་གདེང་མེད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་སང་ཙམ་སྡོད་པའི་བློ་གདེང་མེད་ངེས་ན་ཚེ་ཕྱི་མའི་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ལས་ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་བཏང་ག་ལ་ཕོད། དེ་ལྟར་བཏང་ནས་ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཆགས་སྡང་གི་བསམ་སྦྱོར་སྐད་ཅིག་རེས། ངན་སོང་གི་གནས་སུ་བསྐལ་པ་དུ་མ

【汉语翻译】
即使获得的财富如同财神一样，那些贪恋的愚人将这些视为美好的事物，不惜生命去争夺，希望得到未得之物，并且因为自己也曾造下与敌人相关的业，所以他们也可能夺走这些，因此无法守护已有的财富，这是痛苦。如果没有这样的财富，为了获得它，他们会赌上自己的生命，不顾罪恶、痛苦、恶名、羞耻，不畏惧任何世俗和宗教的恶果，为了寻找不存在之物而遭受痛苦。即使像鸟喙中的肉一样偶尔得到一点点财富，这样的财富也难以辨认和守护亲友。即使能够守护一点点，亲友眷顾的人的生命和财富也像草尖上的露珠一样无常，因此有与亲友分离的恐惧和痛苦。当拥有少量权势和财富时，会因自己的低劣地位而傲慢，轻视他人，使他人不悦，突然间，所有其他人也会因前世的业力或突发事件而变成敌人，自己的权势和财富会在瞬间消失，因此会产生与敌人相遇的恐惧或相遇的痛苦，就像把鱼放在沙堆里一样。执着于财富等今生的幸福之源比疯子还要疯狂，因为它们不仅是来世，也是今生痛苦的根源、基础、种子、原因或来源，如果执着于此，痛苦就不会消失。不仅如此，无论拥有多少权势和财富，我们都无法确信自己能够安心地享用一天，因为我们无法确定自己明天是否还活着。既然无法确定明天是否还活着，那么又怎能为了来世的幸福而放弃哪怕是一瞬间的今生幸福呢？如果那样做了，为了今生的幸福，哪怕是一瞬间的贪嗔痴念，也会在恶道中经历无数劫。

【英语翻译】
Even if one obtains wealth like that of Vaishravana, those deluded by attachment see these as desirable things, risking their lives to compete, hoping to obtain what they have not yet obtained. And because they themselves have past karma related to enemies, others may also seize these things, so they cannot protect what they have, which is suffering. If one does not have such wealth, to obtain it, they will gamble their lives, disregarding sin, suffering, bad reputation, and shame, fearing no evil consequences in worldly and religious matters, enduring the suffering of being unable to find what does not exist. Even if one occasionally obtains a little wealth, like meat in a bird's beak, such wealth is difficult to recognize and protect one's loved ones. Even if one can protect it a little, the life and wealth of those cared for by loved ones are as impermanent as dew on the tip of a blade of grass, so there is the fear and suffering of separation from loved ones. When one is slightly rich in power and wealth, one becomes arrogant in one's inferior position, looks down on others, making them unhappy, and suddenly all others become enemies due to past karma or sudden events, and one's power and wealth disappear in an instant, so there is the fear of encountering enemies or the suffering of encountering them, like comparing fish to a pile of sand. Clinging to wealth and other sources of happiness in this life is even more insane than being mad, because they are not only the source of suffering in the next life but also in this life, the root, basis, seed, cause, or origin, and if one clings to this, suffering will not disappear. Moreover, no matter how much power and wealth one has, we cannot be sure that we can enjoy it peacefully for even a day, because we cannot be sure that we will live to see tomorrow. Since we cannot be sure that we will live to see tomorrow, how can we give up even a moment of happiness in this life for the sake of happiness in the next life? If we do so, even a moment of thoughts of attachment and aversion for the sake of happiness in this life will cause us to experience countless eons in the lower realms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལན་གྲངས་དུ་མར་སྐྱེ་ན་སྡུག་བསྔལ་དེ་སུ་ཞིག་བཟོད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་གཤའ་མ་ཞིག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ན། ཞག་གཅིག་ཕན་གྱི་ལྟོ་གོས་ཙམ་ཡང་སྒྲུབ་ལོང་མེད་པར་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པ་ཞིག་འབྱུང་བས། དེ་ཙ་ན་ལྟོ་བསོད་སྙོམས། གོས་ཕྱགས་དར་ཁྲོད་པ། གནས་མལ་བཞི་ཇི་བཞིན་པ། གནས་ཤིང་དྲུང་བས་མཐའ་པ། སྨན་བཀྲུས་ཏེ་བོར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པའི་རབ་བྱུང་དང་འཇིག་རྟེན་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཏང་བའི་བྱ་བཏང་ཆེན་པོ་ཆག་ཁྲི་མཆོག་དང་ཁམ་པ་ལུང་དང་ཞུ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ལྟ་བུ་ཞིག་འབྱུང་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་མིན་པའི་འདི་ཕྱིའི་གཏན་བདེ་ནོར་རྫས་སྡེ་རིས་ཀྱི་དཔུང་ལ་རེ་བ་དེ་ནི་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཆགས་སྡང་གི་ལས་ངན་བསགས་པས་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བ་ལ་རེ་ས་དང་སྐྱབས་མགོན་ཞུས་པ་ཉིད་དང་ལས་ངན་གྱིས་འབྲེལ་ཚད་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུག་བསྔལ་དར་དྲག་ཅིང་རྒྱུན་རིང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟའི་གྲོགས་ནི་གཡང་ས་ལྟར་ཡང་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར་ཚེ་འདིའི་སྟོབས་འབྱོར་སྙིང་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་ཁོལ་བའི་བླ་མ་སློབ་མ་གྲོགས་འཁོར་སྦྱིན་བདག་སོགས་གང་ན་འདུག་ཀྱང་ཐར་འདོད་དག་འགོ་ནད་འབུམ་འགྱུར་ལས་ཀྱང་ཆེར་སྔངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲོས་པར་བྱའོ། །
༨༧

【汉语翻译】
因为如果多次转生，谁又能忍受那痛苦呢？因此，如果真正的不确定死亡生起于相续中，甚至连一天所需的食物衣服都无暇准备，只会修持殊胜的佛法。那时，食物依靠乞讨，衣服是破旧的抹布，住所随遇而安，住在树下或山洞里，依靠丢弃的药物维生，像恰赤美、康巴隆、ཞུ་ཡས་དངོས་གྲུབ་（ཞུ་ཡས་དངོས་གྲུབ་）一样，出现从在家到出家，舍弃世间今生一切事务的大修行者。如果不是这样，而是依赖于今生来世的永久安乐、财物和党派势力，那就是希望通过积累贪嗔的恶业来获得永久的安乐，并向其寻求摆脱痛苦的希望和救护，因为与恶业的关联，无论今生来世，都将经历痛苦的增长和持续。因此，这样的朋友比悬崖还要可怕。所以，无论在哪里，只要有贪恋今生权势财富、贪欲如水般沸腾的上师、弟子、朋友、眷属、施主等，所有想要解脱的人都应该像躲避百万倍的传染病一样逃离他们。
87

【英语翻译】
For if one is born many times, who can endure that suffering? Therefore, if the genuine impermanence of death arises in one's mindstream, one will not even have time to secure food and clothing for a single day, but will only practice the sublime Dharma. At that time, one will rely on begging for food, wear tattered rags for clothing, have whatever dwelling is available, live under trees or in caves, and depend on discarded medicine for sustenance. Like Chagtri Me, Khampa Lung, and Zhuya Ngödrub, great renunciates will arise who renounce all worldly affairs of this life, going from householder to homeless renunciate. If it is not like that, but one relies on the power of wealth and factions for lasting happiness in this and future lives, that is hoping to attain lasting happiness by accumulating the evil karma of attachment and aversion, and seeking refuge and protection from them. Because of the connection with evil karma, one will experience the increase and continuation of suffering in all lives, both this one and future ones. Therefore, such friends are even more terrifying than a precipice. So, wherever there are lamas, disciples, friends, retinues, patrons, etc., who crave the power and wealth of this life, whose desire boils like water, all those who desire liberation should flee from them as if they were a million times more frightening than a contagious disease.
87

============================================================

